Um bestimmte Dinge auszudrücken, fehlen dir manchmal die Worte? Vielleicht können dir andere Sprachen aushelfen! Wir haben eine Auswahl an Fremdwörtern zusammengestellt, die ins Deutsche unübersetzbar sind – aber eigentlich schrecklich schön sind.
Eines der wohl schönsten deutschen Wörter ist „Fernweh“. Es beschreibt die melancholische Sehnsucht nach fremden Orten und der Ferne. Es ist auch ein Beispiel für ein Wort, dass es so in keiner anderen Sprache gibt – und wir Deutschen sind ziemlich gut darin, solche Wörter zu finden, wie Maren Pauli, Head of B2B Didactics bei der Sprachenlern-App „Babbel“ erklärt: „Deutschland wird aber auch als Land der Dichter und Denker bezeichnet und es gibt im Deutschen viele Wortkonzepte, die vergleichbar einzigartig sind.“
Ein anderes Beispiel ist das Wort „Schadenfreude“, wofür es in den englischsprachigen Kulturen kein Pendant gibt. Sie empfinden zwar auch Schadenfreude, konnten es aber nicht benennen. Seit sie das Wort bei sich -nach unserem Vorbild- eingefügt haben, sind sie viel kompetenter und umfassender in die Lage gekommen, Schadenfreude zu empfinden und darüber zu sprechen.
Doch ein Land toppt unsere Wort-Kreativität – und zwar Japan. Das hat einen einfachen Grund, erklärt Pauli: „Die Sprache ist nicht so eng verwandt mit anderen Sprachen und hat sich auch – im Vergleich zu den romanischen oder germanischen Sprachen – eher eigenständig entwickelt.“ Die japanische Sprache wurde, so erklärt sie weiter, sehr vom Buddhismus beeinflusst. „Da haben Naturereignisse oft eine religiöse Bedeutung. Ganz im Gegensatz zum Deutschen, wo wir ja eher unübersetzbare Begriffe im Bereich der Philosophie und Politik haben wie Zeitgeist und Zukunftsangst.“
Dennoch haben auch noch andere Sprachen einzigartige Wörter auf Lager, die unübersetzbar, aber dafür auch wunderschön sind. Wir haben einige von ihnen gesammelt und ihre Bedeutung erläutert.
Nombrilisme, Französisch
Stellst du dich gerne in den Mittelpunkt? Dann pass auf, dass dir nicht Nombrilisme unterstellt wird.
Oft wird der Begriff im Deutschen mit „Nabelschau“ übersetzt, doch das trifft es nicht ganz. Wenn einem das Wort Nombrillisme im Französischen entgegenkommt, bedeutet das nichts Positives und steht vielmehr für eine reine Selbstbezogenheit, Egoismus oder Selbstverliebtheit. Man verneint schlichtweg die Realität und lebt in seinem eigenen Universum.
μεράκι (meraki), Griechisch
Mit Leib und Seele bei der Sache sein trifft „meraki“ nicht ganz
Auch die Griechen sind ein Volk voller Philosophen – und sie haben etliche Wörter, welche das menschliche Dasein in all seiner Fülle beschreiben sollen. Eines davon ist „meraki“. Es ist die Essenz der Persönlichkeit, die man in seine Arbeit steckt. Also ein Stück seiner selbst, das in die Arbeit einfließt – das dürfte insbesondere Künstlern und Handwerkern bekannt vorkommen.
Abbiocco, Italienisch
Na, zu viel gegessen und reif für ein Nickerchen?
Das Gefühl kennst du vielleicht auch nur zu gut: Wenn du nach einer großen Mahlzeit richtig müde wirst, nennen Italiener das „Abiocco“. Wenn man nach dem Essen ein Nickerchen machen möchte, nennt man das „den Abbiocco haben“ (avere l‘abbiocco). Zwischen zwei und vier Uhr nachmittags machen viele Menschen in Italien „Abbiocco“. Recht haben sie!